FlyingTypers Logo
#INTHEAIREVERYWHERE
FlyingTypers Ad
   Vol. 14  No. 59
Wednesday July 22, 2015

Lost In Translation

A few weeks ago, the FlyingTypers exclusive report, “I Want You Harmonized" offered our global audience an updated overview and opinion of how the Global Harmonized System (GHS) is finally maturing and impacting the ways of international trade and commerce.
     So far, there has been significant progress toward greater harmonization in most areas of the world; 49 CFR (the U.S. legal foundation for the transport of dangerous goods—or hazardous materials, as they’re called here) especially has seen a great amount of changes, including a move to universal language as a driver toward harmonizing with UN Model Regulations.


But Germany Is Different

     Across Europe, the European modal framework for transport by road, rail, and inland waterway are ADR, RID, and ADN. Likewise, application of the IMO’s IMDG code is mandated for maritime shipping.
Theoretically, this should warrant a uniform level of training and implementation of the rules--but not in Germany.


Watch Your Language

     Although the ADR has three official languages--English, French, and German, which are equally acceptable--dangerous goods departing Germany or Austria or transported domestically by road must be declared by law on the shipping paper in German.
     So elsewhere where the rule is harmonized, with regulations, uniform terms, language, and multi-modal training streamlined and simplified in English, that is simply not the case in Germany.
     Most everywhere else in the world packaging utilizes markings, packaging specification markings, hazard labels and placards, and handling labels that are reviewed and updated regularly.
     But in Germany, the surface mode transport manual translations have for decades been maintained and updated by the same three gentlemen and—putting it bluntly—their command of the English language must be seriously called into question.


Baseline Problem Is Training

     While every trainer worth his salt emphasizes that there is no such thing as an “Excepted Quantity Label” or “Limited Quantity Label," but only an “Excepted Quantity Mark” and “Limited Quantity Mark”, the German Manuals use the term “Kennzeichen” (meaning “label”) not only for the Excepted Quantity and Limited Quantity marks but also for the required marking of the UN-Number.
     Likewise, German surface transport manuals come with abbreviations that contradict international accepted rules--such as KG for kilogram instead of “kg” and “l” for liter instead of “L.”
     This actually causes greater difficulties in air transport training as instructors have a problem explaining to students--most of whom have undergone surface transport training beforehand—that they must not apply the term “Kennzeichen” (label) to the required package markings or the Excepted/Limited quantities mark as is instructed in the surface manuals, but instead stick to the precise terms mandated in the German version of the IATA Dangerous Goods Regulations.
     While the IATA Gefahrgutvorschriften, as the IATA DGR is called in German, is not a grammatically pleasing and exact translation, these important matters are absolutely clear even in the German IATA DGR.
     Still, it makes little sense that under German law, Excepted quantities and Limited Quantities bear “labels” in the surface transport modes but “marks” in air transport.
     Training, of course, is a much greater issue because these important terms have been muddled and at times lost in translation as regulators actually approve—perhaps unwittingly—such translations without verification.


The Regulator's Role

     A part of the problem is that regulators as well as a multi-governmental coordination group tasked with “harmonizing” the languages in the Swiss, Austrian, and German DG surface manuals and other regulatory publications refuses to acknowledge the issue at hand.
     Their position simply is that according to the Merriam-Webster, Oxford Unabridged, and other standard dictionaries, the terms “Excepted” and “Exempt” are synonyms. That, however, is true only grammatically speaking; in the fine-tuned language of DG professionals, a unique but different meaning has been assigned to either term.


Making the Grade


     It’s an almost logical result of these issues that the pass mark required to obtain DGSA (Dangerous Goods Safety Advisor) qualifications is a mere 50 percent in Germany.
     In the UK, a pass mark of 75 percent is required. However, if the German pass marks were raised any higher, it is likely almost nobody would pass.
     The following excerpts were taken from the German official DGSA questionnaire:
     “Question 69: Which writing must be applied to a package containing UN 1805 for the maritime transport?
     "Correct answer: UN 1805, Correct technical name in English: Phosphoric Acid Solution, Orientation labels where applicable."
     The word “writing” in the question of course is not defined in any handbooks, so a DGSA candidate is left to figure what he’s supposed to answer—are labels or marks asked for, or both?
     "Question 75: Which additional labeling is required on a Package containing substances in Class 7 in non-excepted form? The UN Number with the prefix 'UN' has already been applied.
     "Correct answer: Official name for transport, address Identification for shipper and consignee."
     The reader should note that the clumsy English above is an exact translation from the clumsy German in the questionnaire. In case one wonders what a “correct technical name” is, it is the expression used throughout the four surface mode manuals in German language for the English term “Proper shipping Name.”


IATA To The Rescue?

     IATA quite correctly translates the “Proper Shipping Name” into the term “Richtige Versandbezeichnung.”
     Because most of the so-called “generic” or “n.o.s.” (not otherwise specified) proper shipping names (a generic proper shipping name is one used to describe substances not specifically listed by name, such as “Flammable liquid, n.o.s.”) require the indication of a technical name in brackets, using this term in lieu of a proper shipping name within the surface mode manuals was probably the worst idea.
     German air transport trainees are notorious for having difficulties to distinguishing the “Proper Shipping Name” from the “Technical Name” in brackets required for most generic and n.o.s. substances.
     For the reader’s ease of understanding: Both Ethanol (UN 1170) and Methanol (UN 1230) are listed by name.
     However, a 50/50 mixture needs a generic name assigned (in this case, Flammable liquid, toxic, n.o.s.).
     The regulations also require that the two substances most predominantly contributing to the risk of such solutions or mixtures be identified in brackets where so indicated, in this case (Mixture of Methanol and Ethanol).


Self Imposed English Test

     Last but not least, it must be said that for the sake of European harmonization, Germany has permitted the DGSA test be administered in the English language (at least, theoretically) since 2011.
     The Chambers of Industry and Commerce—who are in charge of DGSA certifications in Germany—require that where the DGSA exam is administered in the English language, the official DGSA test questionnaire must be translated into English at the sole expense of the person or institution requesting the test.
     The fact that there is an excellent DGSA test questionnaire in English created and maintained by the UK DoT has seemingly flown under the radar of the good Germans.


Deutsche Pride?

     No one denies that the culture for cargo is advanced on a teaching and apprenticeship basis in Germany, and most agree even grudgingly that the German logistics education foundation for learning transportation arts is the best in the world.
     But may we gently suggest that Germans insisting on their use of DG-relevant wording and markings is inconsistent and misses the point that the rest of the world is the common denominator, especially given the fact that there is a considerable number of nations who do not have the benefit of translations into their national language and simply have to make do with the English, French, Russian, Arabic, or Spanish base regulations.
     Therefore, Germany has much more to gain by adapting to the common usage (like it or not) to better streamline itself with the rest of the world; in today's globalized economy, where the industrial workbenches are more often than not outsourced to states where human labor is cheaper than in the developed regions, any deviation from the standardized language developed by the UN—with considerable contribution from Germany as well—may come at a great expense in terms of training efforts, unclear requirements applicable to shipments, and possibly non-compliance.
Jens


If You Missed Any Of The Previous 3 Issues Of FlyingTypers
Access complete issue by clicking on issue icon or
Access specific articles by clicking on article title

FT071315
Vol. 14 No. 56
Surf's Up At www.deltacargo.com
Does IATA Have It In The Bag
Quote Of The Day—Peter Gerber
Inside The FCS WCS Deal
Yossi Takes His Liege
The World In Our Hands
Heavenly
Beauty

FT071415Vol. 14 No. 57
Bettina Jansen—It's Too Darn Hot
Cool Goes To Hel
Chuckles For July 14, 2015

It's About Customers & Service
Cebu Pacific & Vietnam Airlines News
Maycombe, Alabama 1930